На сонет CXXX Уильяма Шекспира

Николай Кузнецов Рубрика: Поэзия,Метки: , , ,
0

В конце 2016 года случайно наткнулся на просторах Интернета на CXXX (130-ый) сонет Уильяма Шекспира (кстати, в популярном маршаковском переводе). Я его встречал и раньше и знал, но именно тогда у меня вдруг возник замысел написать нечто, вроде ответа Шекспиру (конечно, он прямо ему не адресован, но это вполне можно расценивать как некий отклик). Что у меня из этого получилось, судить вам, дорогие читатели!

(продолжить чтение, нажав кнопку «Далее»)

Но сперва ещё небольшой комментарий от вашего покорного слуги. Перед тем, как приступить к работе над этим «ответом», я ознакомился с сонетом в подлиннике и несколькими вариантами его переводов. Хочу сказать, что, на мой взгляд, перевод С.Я. Маршака, при всей его несомненной красоте, является вольным, хотя кое-что и приближено к оригиналу; в этом переводе есть даже такие вольности, как упущение одной мысли из сонета и замена её на совершенно другую (у Шекспира говорится о том, что голос (говор) его возлюбленной не может сравниться с музыкой, проигрывает ей, а С.Я. Маршак, вместо этой мысли, написал про несовершенство черт лица возлюбленной). Мне кажется, что с точки зрения смысловой точности (из тех переводов, которые я знаю) наиболее близок перевод Модеста Ильича Чайковского, хотя и у него есть некоторые огрехи, но это уже, пожалуй, мелочи. Так что, если интересно, советую познакомиться с этим переводом: его можно легко найти во всемирной паутине. А ещё один комментарий касается избранной мной формы написания «ответа». Дело в том, что в оригинале первые восемь строк оканчиваются мужскими клаузулами, а остальные шесть – женскими. Клаузулы – это, собственно говоря, окончания строк в стихотворении, которые отсчитываются от последнего ударного слога в строке; в мужских клаузулах последний ударный слог в строке заодно является и последним слогом во всей строке, а в женских – предпоследним. В своём «ответе» я сделал иначе, чем у Шекспира: первые восемь строк заканчиваются женскими, а последние строки – мужскими клаузулами. Это я сделал, исходя из характера своего ответа.

Итак, дорогие друзья, желаю вам приятного и плодотворного чтения! Делитесь, пожалуйста, своими соображениями, возражениями, замечаниями, вопросами, предложениями (как по поводу самого моего стихотворения, так и по поводу изложенных выше мыслей) в комментариях: как всегда, буду им очень рад!

 На сонет CXXX Уильяма Шекспира

Шекспир внезапно оказался зрячим:
В любви своей не затуманил взоры
Сравнением бессмысленно горячим,
Метафорой на лесть и пышность скорой.

Шекспир правдив! Ведь женщина земная
Парить над грязью мира не умеет,
И речь её, как флейта, не играет,
А запах тела телом и теплеет…

Шекспир и я – мы презираем ложь!
Глаза не звёзды, если зелены!
Поэт, воздушный образ уничтожь:
Ведь в теле нет сияния Луны!..

Пусть даже так! Но всё ж я предпочту
нелживую метафор полноту.

11 декабря 2016 – 28 января 2017 года.

Санкт-Петербург, Россия.

« »
   

Оставить комментарий или отзыв

Подписавшись, Вы узнаете новости Творческой Лаборатории первыми