Это первый мой серьёзный поэтический перевод; до того я перевёл две вещи в школе (тоже с английского), но вряд ли те переводы могут на что-то вообще претендовать. Прежде, чем скажу пару слов об этой моей работе, хочу рассказать вам то немногое, что знаю на данный момент о представляемом поэте.
Итак, Томас Ловелл Беддоуз (или Беддоус), английский поэт-романтик, родился 30 июня 1803 года в семье известного английского врача, Томаса Беддоуза, который умер, когда сыну было пять лет. Учился в Оксфорде и, как отец, стал врачом. С ранних лет увлекался поэзией. Много и надолго уезжал из Англии в Швейцарию. За всю свою жизнь совершил несколько попыток самоубийства: вероятно, он страдал неким заболеванием… Насколько я понимаю, от родных и близки он не получал никакой поддержки, что, конечно, усугубляло его тяжёлую жизненную ситуацию… 26 января 1849 года после очередной попытки самоубийства он скончался в Швейцарии. Многие его произведения изданы посмертно.
(продолжить чтение, нажав кнопку «Далее»)
Я практически не смог найти его стихов на русском языке, а потому решил сам переводить его. Переведено уже несколько стихотворений и работа пока продолжается. У Беддоуза есть совершенно разные стихи: и удивительно светлые, лёгкие, певучие, и тяжёлые, трудные, с мрачноватым философским смыслом… В процессе перевода я стараюсь придерживаться, по крайней мере, нескольких основных принципов: выявлять и передавать смысл, следовать максимально возможной дословности, сохранять настроение произведения, сохранять порядок рифмы, сохранять авторские средства художественной выразительности.
Представляемое стихотворение относится к философской лирике. Для интересующихся под переводом я разместил текст оригинала.
Всегда буду рад вашим комментариям.
Томас Ловелл Беддоуз
(1803 — 1849)
Красивая ночь
Как в эту ночь прекрасны небеса,
И как мертва ещё Земля! В свою берлогу
Прокрался зверь лесной и лёг потом:
Там в агнца мирного он сном был превращён.
Змея ужасная, сейчас забывши злобу,
Невинна, как медовый тот цветок,
Что под главой её. И тот, сомкнулись в ком
Змея и леопард, с бутона красотой
слилась вся кротость агнца молодого,
Своим же призраком отбросит мысль пускай
И чувства посвятит пусть смерти он.
Кто как – на пурпур иль солому – упадут
Король и нищий, но всё же все равны:
Дыханье, кости, кровь. Придёт черёд:
И не рождённых уж хороним мы.
Так сами средь непонятых идём,
Средь старых призраков, смеясь бесцельно, в сон,
где справедливость и тепло нам вручены.
(пер. осуществлён 24 – 25 апреля 2015 года)
Thomas Lovell Beddoes
A beautiful night
How lovely is the heaven of this night,
How deadly still its earth. The forest brute
Has crept into his cave, and laid himself
Where sleep has made him harmless like the lamb:
The horrid snake, his venom now forgot,
Is still and innocent as the honied flower
Under his head:—and man, in whom are met
Leopard and snake—and all the gentleness
And beauty of the young lamb and the bud,
Has let his ghost out, put his thoughts aside
And lent his senses unto death himself;
Whereby the King and beggar all lie down
On straw or purple-tissue, are but bones
And air, and blood, equal to one another
And to the unborn and buried: so we go
Placing ourselves among the unconceived
And the old ghosts, wantonly, smilingly,
For sleep is fair and warm.
10.09.2015 10:22
Трудно оценить перевод без оригинала. 75 лет со дня смерти автора прошло — может быть, выложить также и английский текст?
Что касается помарок
«лег потом»
6 стр. — «тот», 7 стр. — «тот»
«с бутона красотой//слилась вся кротость агнца молодого» — т.е. он превратился в злобного хищника? (см. стр. 3-4)
Может быть, это полностью адекватно к оригиналу, но текста оригинала, к сожалению, нет.
10.09.2015 11:19
Мне кажется, что Николай имеет право выкладывать перевод и без оригинала в наш век таких прекрасных возможностей. Интернет — замечательный инструмент для любознательных!
10.09.2015 19:51
Спасибо Вам всем за Ваши комментарии!
Спасибо, Ирина, что замолвили за меня словечко! Действительно, я вполне могу и не выкладывать оригинал. Но я Вас понимаю, Алексей, а потому уже исправил этот недочёт… Что же касается Ваших замечаний, то мне это надо обдумать. Могу лишь пояснить, что под «тот» я имел в виду человека, в котором всё написанное в стихотворении так слилось. Я сторонник смыслового перевода с максимально возможной дословностью. Я стараюсь сохранять авторские приёмы. Сперва Беддоуз пишет про превращение зверя в агнца, потом змею в её кротком сне сравнивает с бутоном цветка; а потом, как мне показалось, он использует эти параллели для человека. Но при слиянии у автора союзы «и» («and») по ставлены именно между змеёй и леопардом, бутоном и агнцем. Эти словосочетания параллельны друг другу по указанным в них соответствиям превращений… Так я понял и попытался передать.
Ещё раз большое спасибо!