Томас Ловелл Беддоуз. Красивая ночь.

Николай Кузнецов Рубрика: Переводы,Метки: , , , ,
3

Это первый мой серьёзный поэтический перевод; до того я перевёл две вещи в школе (тоже с английского), но вряд ли те переводы могут на что-то вообще претендовать. Прежде, чем скажу пару слов об этой моей работе, хочу рассказать вам то немногое, что знаю на данный момент о представляемом поэте.

Итак, Томас Ловелл Беддоуз (или Беддоус), английский поэт-романтик, родился 30 июня 1803 года в семье известного английского врача, Томаса Беддоуза, который умер, когда сыну было пять лет. Учился в Оксфорде и, как отец, стал врачом. С ранних лет увлекался поэзией. Много и надолго уезжал из Англии в Швейцарию. За всю свою жизнь совершил несколько попыток самоубийства: вероятно, он страдал неким заболеванием… Насколько я понимаю, от родных и близки он не получал никакой поддержки, что, конечно, усугубляло его тяжёлую жизненную ситуацию… 26 января 1849 года после очередной попытки самоубийства он скончался в Швейцарии. Многие его произведения изданы посмертно.

(продолжить чтение, нажав кнопку «Далее»)

Я практически не смог найти его стихов на русском языке, а потому решил сам переводить его. Переведено уже несколько стихотворений и работа пока продолжается. У Беддоуза есть совершенно разные стихи: и удивительно светлые, лёгкие, певучие, и тяжёлые, трудные, с мрачноватым философским смыслом… В процессе перевода я стараюсь придерживаться, по крайней мере, нескольких основных принципов: выявлять и передавать смысл, следовать максимально возможной дословности, сохранять настроение произведения, сохранять порядок рифмы, сохранять авторские средства художественной выразительности.

Представляемое стихотворение относится к философской лирике. Для интересующихся под переводом я разместил текст оригинала.

Всегда буду рад вашим комментариям.

 

Томас Ловелл Беддоуз

(1803 — 1849)

 

Красивая ночь

Как в эту ночь прекрасны небеса,
И как мертва ещё Земля! В свою берлогу
Прокрался зверь лесной и лёг потом:
Там в агнца мирного он сном был превращён.
Змея ужасная, сейчас забывши злобу,
Невинна, как медовый тот цветок,
Что под главой её. И тот, сомкнулись в ком
Змея и леопард, с бутона красотой
слилась вся кротость агнца молодого,
Своим же призраком отбросит мысль пускай
И чувства посвятит пусть смерти он.
Кто как – на пурпур иль солому – упадут
Король и нищий, но всё же все равны:
Дыханье, кости, кровь. Придёт черёд:
И не рождённых уж хороним мы.
Так сами средь непонятых идём,
Средь старых призраков, смеясь бесцельно, в сон,
где справедливость и тепло нам вручены.

(пер. осуществлён 24 – 25 апреля 2015 года)

Thomas Lovell Beddoes

A beautiful night

How lovely is the heaven of this night,
How deadly still its earth. The forest brute
Has crept into his cave, and laid himself
Where sleep has made him harmless like the lamb:
The horrid snake, his venom now forgot,
Is still and innocent as the honied flower
Under his head:—and man, in whom are met
Leopard and snake—and all the gentleness
And beauty of the young lamb and the bud,
Has let his ghost out, put his thoughts aside
And lent his senses unto death himself;
Whereby the King and beggar all lie down
On straw or purple-tissue, are but bones
And air, and blood, equal to one another
And to the unborn and buried: so we go
Placing ourselves among the unconceived
And the old ghosts, wantonly, smilingly,
For sleep is fair and warm.

« »
   

3 комментария на «Томас Ловелл Беддоуз. Красивая ночь.»

Оставить комментарий или отзыв

Подписавшись, Вы узнаете новости Творческой Лаборатории первыми